2014년에 예상되는 LifeWay가 주도하는 중국어 성경 번역

번역자들이 중국어 연합 버전(CUV) 성경을 완성한 지 거의 100년이 지난 후 표준 중국어로 그리스어와 히브리어에서 직접 번역된 최신 버전이 거의 완성되었습니다. 200,000 년에.

LifeWay의 B&H 출판사 지사인 B&H International의 국제 영업 담당 수석 부사장인 Jim Cook은 중국어 표준 성경(CSB)의 신약이 이미 발표되었으며 전체 성경이 완성되어 2014년 말까지 사용할 수 있어야 한다고 말했습니다. XNUMX.

이 프로젝트는 "A Defining Moment"라는 LifeWay 복음 이니셔티브의 일부이며 The Asia Bible Society, B&H International 출판 그룹, Holman Bible Outreach International 및 아시아 기반 소프트웨어 회사인 GrapeCity와 함께 수행되었습니다.

“그들이 기초하고 있는 번역은 Holman Christian Standard Bible(HCSB)입니다.”라고 Cook은 말했습니다. “팀은 HCSB가 사용한 것과 동일한 철학을 사용하여 원래 그리스어와 히브리어에서 북경어로 작업하고 있습니다. 이것은 모든 단어가 원래 그리스어 또는 히브리어 단어로 역추적될 수 있는 최초의 중국어 번역입니다.”

콜리빌에 거주하는 지미 드레이퍼(Jimmy Draper) LifeWay 명예회장은 LifeWay 회장 재임 기간 동안 "결정적인 순간" 복음 이니셔티브의 일환으로 북경어 성경 번역을 주도했으며 중국어 문화가 XNUMX년 전과 달라졌을 때 새로운 번역이 나왔다고 말했습니다.

Draper는 "CUV는 이해하기 매우 어렵습니다."라고 말했습니다. "사용할 수 있지만 사용하려면 고등 교육을 받은 중국 신학자가 필요합니다."

쿡은 많은 중국인들이 가독성이 부족하기 때문에 1919년에 발표된 이전 버전을 읽지 않는다고 말했습니다.

"이전 [버전]은 기본적으로 정부가 수행했습니다."라고 Cook은 말했습니다. “신학을 염두에 두고 한 것이 아닙니다. 작업에 참여한 사람들이 반드시 기독교인은 아니었습니다. 큰 차이를 만듭니다.”

Draper는 중국 기독교인, 신학자 및 학자들이 번역하고 있는 새 버전이 CUV를 보완하는 역할을 할 것이며 완제품에서는 두 번역이 성경의 두 열 페이지에 나란히 놓일 것이라고 말했습니다.

Southwestern Baptist Theological Seminary의 후원자이자 Fort Worth에 있는 Birchman Baptist Church의 오랜 교인인 중국인 Louie Lu는 북경어 번역이 더 많은 중국인들이 성경을 읽고 이해할 수 있게 해줄 것이라고 말했습니다.

"[중요] 현대 세대가 이해하고 자신의 삶과 관련이 있다고 느낄 수 있는 언어로 정확한 번역을 하는 것이 중요합니다."라고 Lu는 CUV가 많은 사람들에게 이해하기 어려워졌다고 설명했습니다.

Lu는 CUV와 CSB 사이의 언어 차이는 King James Version(KJV)과 New King James Version(NKJV) 사이의 차이와 비슷할 것이라고 말했습니다.

쿡과 드레이퍼는 모두 이미 공개된 북경어 신약성서가 지금까지 중국인들 사이에서 호평을 받고 있으며 CUV를 보완하는 역할을 하기 때문에 적대감을 본 적이 없다고 말했다. .

“그들은 실제로 중국에서 불법 복제하고 있습니다.”라고 Cook이 말했습니다. 그들이 그것을 베끼는 것은 실제로 칭찬입니다.”

번역가들이 성경의 모든 책의 초안을 완성하는 동안 드레이퍼는 학자들이 초안을 편집, 수정 및 다듬는 데 남은 몇 달을 보낼 것이라고 말했습니다.

드레이퍼는 "그 안에 부정확한 것이 없는지 확인하기 위해 가는 빗으로 검사할 것"이라고 말했다.
아시아성서공회의 성경 번역 책임자인 Aaron Ma는 이렇게 말했습니다. HCSB는 매우 최적의 방식으로 중도를 선택했으며 유산을 존중하면서 본문 비평 문제를 처리하는 데 중립적입니다.

그러면서 “지나치게 학문적이지도 않고, 젠더 포괄성 같은 최근 트렌드를 따르지도 않는다. 이러한 모든 원칙은 CSB의 원칙과 매우 일치합니다.”

그러나 중국만큼 큰 분야에 새로운 성경 번역본을 제시하는 것은 어려울 것이라고 Ma는 말했습니다.

수많은 중국어 원어민 그리스어 및 히브리어 학자들이 참여하는 번역 프로젝트에는 편집 및 검토, 교차 확인 및 통합 확인, 테스트 및 평가의 여러 단계가 포함됩니다.

"또한 우리의 접근 방식과 방법론은 품질 관리 관점에서 지속적으로 검토되고 수정됩니다."라고 그는 말했습니다. “우리는 품질면에서 어떤 식으로든 타협하지 않기로 결정했습니다.

“하나님은 중국과 전 세계 중국어 사용 커뮤니티에서 일하고 계십니다.”라고 Ma는 말했습니다. “우리는 그가 CSB를 강력하게 사용하여 중국어 사용자, 기독교인 및 아직 구원받지 못한 사람들을 축복하기를 기도합니다. 이 모든 것은 그의 영광을 위한 것입니다.”

수백만 달러 프로젝트에 대한 SBTC의 200,000달러 선물은 그해 잉여 자금에서 할당되었습니다.

Cook은 이 프로젝트에 기여하고 지원하고자 하는 사람은 Steve Drake(steve.drake@lifeway.com)에게 연락하여 여전히 도움을 줄 수 있다고 말했습니다. N

—LifeWay Christian Resources의 Russ Rankin의 추가 보고 포함

대부분의 읽기

Barber는 남서부 졸업생들에게 수확하러 가라고 권고합니다.

포트워스—추수 작업을 시작하세요. 바트 바버 남침례회 회장은 포트워스에서 301월 3일 열린 봄 졸업식에서 사우스웨스턴침례신학교와 텍사스침례대학 졸업생 XNUMX명에게 도전장을 내밀었습니다.

중요한 뉴스에 대한 최신 정보를 얻으십시오. 가장.

텍사스와 전 세계의 남침례교인들의 삶에 영향을 미치는 양질의 뉴스에 계속 접속하십시오. 텍사스 뉴스를 가정과 디지털 기기로 바로 전달하세요.